Antes de mais nada, quero parabenizar o pessoal que foi aprovado no Exame de Proficiência em Língua Japonesa – omedetô! Aos que não passaram dessa vez, deixo o provérbio: 「七転八起」nanakorobi yaoki “sete vezes caio, oito vezes fico de pé” (este e outros exemplos de yojijukugo aqui, coincidentemente em um post de janeiro). Tem prova esse ano de novo!
Tem outra prova de proficiência muito interessante que os próprios japoneses prestam: a de proficiência em kanji, o medonho 「日本漢字能力検定試験」nihon kanji nôryoku kentei shiken, ou simplesmente 「漢検」 kanken: o Exame Japonês de Certificação de Proficiência em Kanji. E este é só mais um exame de muitos outros oferecidos para os mais variados interesses (ver aqui – aproveita que a gente está falando de kanji e dá uma treinadinha tentando ler esse monte de opções aí).
O Exame de Proficiência em Kanji tem vários tipos de questões: de escrita, de leitura, de significado, de ordem dos traços, de vocabulário – enfim, você fica se perguntando quantos kanji você pode dizer que conhece de verdade, levando em conta aqueles que conhece direitinho, com tudo que é preciso saber. Há diversos níveis, indo da escola primária até a universidade. É um exame considerado bem importante.
Os alunos ficam pedindo dicas para estudar kanji, e existem inúmeros recursos hoje em dia à disposição de todos na Internet. Estudar por modelos dessa prova pode ser interessante. Mais do que dificuldade em estudar, acho que a queixa maior é sobre a dificuldade em reter, em memorizar efetivamente o que se estudou. Isso vale para kanji e um monte de outras coisas, claro, e dá um post só para isso. Na hora em que a gente precisa “adivinhar” a leitura de um kanji, porém, tem uma dica que eu ouço desde os tempos de aluna e que eu repasso para os alunos hoje: ideogramas parecidos (ou antes ideogramas com o mesmo radical) algumas vezes possuem a mesma leitura on (ou seja, leitura chinesa). Prestem atenção: ALGUMAS VEZES, e não sempre. Vejam só:
令・怜・冷・鈴・伶・齢 → レイ rei (ordem, sabedoria, frio, guizo, ator, idade – respectivamente)
各・格・閣・客 → カク kaku (cada, caráter, torre, cliente/visitante)
同・銅・胴・洞 → ドウ dô (o mesmo, cobre, dorso, caverna)
Embora os significados sejam totalmente diferentes entre os ideogramas semelhantes, a leitura on coincide. Como estes há ainda outros numerosos exemplos.
Ontem o Primeiro Ministro Shinzo Abe foi assunto nas redes sociais por causa de uma gafe na leitura de um kanji: de acordo com a mídia implacável, ele teria lido a expressão 「訂正云々 」teisei unnun de forma equivocada, como teisei denden. A expressão quer dizer “correções (teisei) e outras coisas (unnun)”. Ele muito provavelmente pensou na leitura de outro kanji muito parecido: 「伝」(cuja leitura chinesa é den). E aí escorregou.
A oposição adorou, claro. Mas é preciso dar uma trégua para ele: Abe tem estado sob muita pressão. Primeiro aquele encontro com o Putin e a questão dos territórios do norte, que não progrediu, como já se esperava; depois veio o Trump e aí não é preciso falar mais nada. Já estou até vendo aluno tirar nota baixa na prova de kanji e dizer para o sensei que estava meio Shinzo Abe naquele dia, rsrsrs…
Fica a dica da leitura coincidente em ideogramas semelhantes, mas repito a ressalva: ALGUMAS VEZES. Aliás, estudar kanji por radicais também é uma boa maneira de memorizá-los, porque as informações vão “amarradas”.
さあ、頑張りましょう!